Leah Kalmanson is associate professor and Bhagwan Adinath Professor of Jain Studies in the Department of Philosophy and Religion at the University of North Texas.
She is the author of Cross-Cultural Existentialism: On the Meaning of Life in Asian and Western Thought (2020) and coauthor of A Practical Guide to World Philosophies: Selves, Worlds, and Ways of Knowing (2021).
Kalmanson applied the "Page 99 Test" to her new book, Local Gods: A Philosophy of Spiritual Diversity, with the following results:
The first thing readers encounter on page 99 of Local Gods is the following line of text, set as a block quotation:Learn more about Local Gods at the Columbia University Press website.山林、川谷、丘陵,能出雲為風雨,見怪物,皆曰神。有天下者,祭百神。諸侯在 其地則祭之,亡其地則不祭。This is a passage in classical Chinese from the Liji or Book of Rites. The block quote corresponds to my English translation at the end of page 98:Mountains and forests, rivers and valleys, hills and mounds [i.e., tombs], which can cause the clouds to produce wind and rain or strange things to appear—these are called gods. The one who possesses all under the sky [i.e., the emperor] sacrifices to a hundred gods. The various regional lords make sacrifices when in their own territories; when not in their own territories, they do not sacrifice.My discussion of this content on page 99 does, indeed, reflect the central questions of the book: How “local” are local gods? How should we behave toward gods outside of our own home locales? And how can godly powers be cultivated locally, either in the landscape, at the burial site, or within the crucible of one’s own heart?
The content on page 99 also reflects larger trajectories in my work in general. My research has often been spurred by gaps I’ve found in my options for classroom materials. Local Gods was born because I was looking for a book to use for a philosophy of religion class. My previous book, Cross-Cultural Existentialism, was also written for use in a class.
So, you would think I would write books that are approachable and accessible. But my undergraduates, who have dutifully plodded through these texts, will readily tell you otherwise! Philosophy, with its technical jargon, can already feel uninviting. My books contain technical philosophical terminology in a variety of languages and scripts. Moreover, for Local Gods, my publisher agreed to my requests to incorporate non-English terms without the usual italicization. I had specific reasons for this (which I discuss on pages 14 to 16), but I recognize that the frequency of unfamiliar words and diacritical marks can be jarring.
I am not a polyglot. Local Gods is the product not only of countless hours of my own research and language study but also the time and effort of specialists who graciously responded to my emails to evaluate specific portions and lend their expertise. For many readers, the opening content on page 99 of Local Gods might be inviting and intriguing. Roughly twenty percent of the world’s people are familiar with Chinese characters to some degree. For many other readers, flipping to page 99 might give the impression this book is too specialized or too obscure. But I wrote Local Gods with a sincere desire to learn, and I found what I learned fascinating from beginning to end, so I hope that a deeper dive into the book makes it worth the reader’s effort.
--Marshal Zeringue









