
Handel applied the “Page 99 Test” to his new book, Chinese Characters across Asia: How the Chinese Script Came to Write Japanese, Korean, and Vietnamese, and reported the following:
Page 99 of my book describes the Chinese conquest of the northern part of the Korean peninsula over 2,000 years ago, an area in which writing was previously unknown. It explains how Chinese military control led to the establishment of a Chinese-style government administration and bureaucracy, which introduced Chinese writing to the region. After the Goguryeo kingdom re-conquered the region, wresting control from China, the kingdom continued to administer the region on the Chinese model.Learn more about Chinese Characters across Asia at the University of Washington Press website.
In one respect, a reader browsing to page 99 would get a fairly good idea of the topic of the book, which is focused on the early history of the spread of Chinese writing into the areas of modern-day Vietnam, Korea, and Japan. The information presented on page 99 is important historical context for the way in which writing spread and was adapted beyond the borders of China proper. In another respect, however, page 99 is not typical. Most of the book deals with concepts and examples related to the adaptation and application of Chinese characters to writing non-Chinese languages. The first few chapters explain how Chinese characters were invented and how they function, in comparison with alphabetic writing. In doing so, they dismantle a number of common myths and half-truths about Chinese writing. Following chapters explain how Chinese characters were learned and conceptualized outside of China, before exploring the different ways they were adapted to represent other spoken languages in writing. It is these sections that constitute the heart of the book. For example, pages 108 to 121, building on the historical background on page 99, describe a song in the Old Korean language that was composed well over 1,000 years ago and explain how its words and sounds are represented using adapted Chinese characters.
Later chapters explore how written Korean, Vietnamese, and Japanese eventually took on the forms known today, and investigate the question of whether Chinese characters might constitute a kind of universal writing that transcends language differences. (Answer: they don’t.) Because the book is intended for a general readership, all of these concepts are illustrated with thought experiments involving English, and do not presume any knowledge of Chinese characters or the various languages under discussion.
--Marshal Zeringue